莎士比亚的十四行诗(莎士比亚的十四行诗鉴赏)

2024-05-23bj03
导读莎士比亚的十四行诗(莎士比亚的十四行诗鉴赏)莎士比亚的十四行诗由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙...

莎士比亚的十四行诗(莎士比亚的十四行诗鉴赏)

莎士比亚的十四行诗由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。普遍认为莎士比亚的十四行诗,写给两位主要人物。前一部分作者写给自己的一个贵族好友;第二部分写给一位“黑女郎”。

Shakespeare Sonnet 12 原文及经典中文译为,送给大家。

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver&’d o&’er with white;

When lofty trees I see barren of leaves

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer&’s green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake

And die as fast as they see others grow;

And nothing &‘gainst Time&’s scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

译本1、辜正坤

当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,

带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑:

终有天你要加入时光的废堆,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手 ,

除了生育,当他来要把你拘走。

译本2、高黎平译

当吾心数钟报时,

看着明昼入噩夜,

当望罗兰春色逝,

乌黑卷发白若雪;

目睹大树落叶纷,

绿荫不复牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白须芒装灵车。

不禁担忧君终人,

既然媚妍有尽时,

但见蕾绽已萎枯;

时光镰刀不可挡,

除非留后替君扛。

译本3、曾瑜阳译

时光款款无从数,

白昼褪去夜狰狞,

罗兰紫衣春容老,

青丝遍洒白如银;

参天古木叶脱尽,

谁见昔日牧羊群;

夏日苍翠何其短,

白须殓床自伤情;

朱颜娇美终须虑:

岁月雕琢最无形,

江山代有丽人出,

芳菲散尽总无影;

欲阻时光皆徒然,

唯留儿孙血脉传。

&—&—&—&—&—&—&—&—&—&—&—&—

您的转发和关注是对我最大的鼓励!谢谢阅读!

本文链接:http://www.tlsf.cn/meiwen/25024.html

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!